Well, that turned out to be a doozy, huh?
I think that, as a strategy to get me to work on my Korean, it worked great–I’m going to move on to the SNL GTA skits next.
As for the quality of the translation…eh. Use with caution. I’ve cleaned up a couple of places where I was paying more attention to word order than to endings (English-speaker habit!) and where I just had a wrong word (I’ve found more dictionaries! Progress!). But mainly the issue is that the skit has all these long, comically pretentious speeches–those were really difficult to translate. Hitting one of those was like hitting a wall, and I’m pretty sure that’s in no small part because they don’t make an overwhelming amount of sense in Korean, either.
Since I don’t really know the references, I’m working in the dark in that respect as well. Like, in the basketball scene, I just changed “I am now” to “My time is now” because, although the formal is more literal, I think the latter is more the kind of vainglorious sports-themed BS* the writers were poking fun at. (I mean, look up “Slam Dunk manga” in Google Images. Jesus.) Was that the right call? The wrong call? I don’t know.
* Why yes, I was working on this instead of watching the Seahawks game. How did you know?